رگهایمان کشیده مىشود از درد
رگهایمان کشیده مىشود از ریشه
در بىکرانهترین هجران
تو آسمانگونه شکافتى(1)
و ما زمینگونه
گستردهتر شدیم
و ناگه افکندیم
هر چه که در ما بود
از صبر
از سپاس
از بغض
از نیاز
در چهارراه شهادت
و در کنار نسل شهیدان
برپا ایستادهاى
و سوگوارى ما را مىبینى
عظیمترین
عاشقانهترین
در عاشقانهترین هجران
رگهایمان کشیده مىشود از
ریشه
به سوى تو
به سوى زمین
به سوى وسوسه بودن
به سوى همه گرو بودن
و این کشش زمینى نیست
و این کشش زمینى نیست
تو در نهایت وصلى با ناپیدا
و در نهایت مهرى با ما
و دست ما را گرفتهاى
و مىکشانى با خود
از مرز تفرقه و تردید
به مرکز همه بودنها
به قسط
به آزادى
به قبلهاى همگانى
ما را عجیب صاف مىکند این صافى
این واقعه
این کشیدن رگ و پى
این اشک
ما را مىشوید
ما را از سایههاى جدایى مىشوید
و مثل روزهاى اوّل حرکت
همه یکى شدهایم
با هم
با راه
با اللَّه
با سرزمین خسته و خونین
با خلق قهرمان فلسطین
در بىکرانهترین هجران
از چارراه شهادت برمىخیزیم
برمىخیزیم
و از نهاد سنگر ایمان
به سوى دشمن دیرینه
دوباره حمله مىآغازیم.
برچسب :طاهره صفارزاده از مفاخر شعر و ادب معاصر، متولد سیرجان در سال 1315 است. ایشان لیسانس خود را در رشته زبان و ادبیات انگلیسى از دانشگاه شیراز گرفت و بعد از مدتى مشاغل فرهنگى، براى ادامه تحصیل به کشورهاى انگلیس و آمریکا سفر کرد. در شرح حال خانم صفارزاده در کتابى که ترجمه برگزیده اشعار او به زبان انگلیسى ترجمه شده است مىخوانیم: «او در سال 1967 در برنامه گزینش بینالمللى که مخصوص شعرا، نویسندگان و نقاشان براى تدریس در دانشگاههاى آمریکا بود شرکت کرد و با رتبه عالى پذیرفته شد و بعد از گرفتن M.F.A که از لحاظ استخدام دانشگاهى برابر درجه دکتراست، در دانشگاههاى آنجا به تدریس ادبیات پرداخت. فیلمسازى هنر دوم این شاعر است که در دوره دوم تحصیل در خارج از کشور الزام براى هنر دوم داشته است. شعرهاى او به زبانهاى مختلف ترجمه شده و همو شعرهاى زیادى به زبان انگلیسى سروده و کتاب «چتر قرمز» اثر خودش را به زبان انگلیسى ترجمه کرده است». خانم صفارزاده سالها در سمت استادى دانشگاه به تعلیم و تربیت فرزندان این مرز و بوم پرداخت و از آشنا کردن آنها با مفاهیم عظیم قرآن غافل نبود. او همیشه شاعر حقطلب و مبارز بود و در انقلاب هم به انقلابیون پیوست. شعر ایشان مخصوصاً در دو دهه اخیر، برگرفته از منابع سترگ قرآنى است. آثار خانم صفارزاده: «رهگذر مهتاب»، «دفتر دوم»، «طنین در دلتا»، «سدّ و بازوان»، «مردان منحنى»، «سفر پنجم»، «بیعت یا بیدارى»، «حرکت و دیروز»، «دیدار صبح»، «روشنگران راه»، «در پیشواز صلح»، «اصول مبانى ترجمه»، «ترجمههاى نامفهوم»، «ترجمه مفاهیم بنیادى قرآن»، «ترجمه قرآن حکیم به زبان انگلیسى و فارسى».